ReadyPlanet.com


ความหมายศัพท์ด้านหลักสูตรและการสอน


อยากเรียนถามท่านอาจารย์เกี่ยวหมายความของศัพท์เฉพาะทางด้านหลักสูตรและการสอนค่ะ  ถ้าในกรณีที่ดิฉันอยากจะทราบความหมายของคำว่า Curriculum Potential  แล้วไปค้นในข้อมูลและความหมายที่เป็นภาษาไทย  แต่ไม่พบ  มีเวปไซต์ไหน  หรือแหล่งเรียนรู้ไหนรึไม่คะ  ที่จะไปค้นหาความหมายของคำนี้  เพราะสมัยเรียนอาจารย์ผู้สอนจะสอนว่าศัพท์เทคนิค  ควรจะหาความหมายจากแหล่งข้อมูล primary 

 

ขอบพระคุณมากค่ะอาจารย์

พัชราภรณ์  (ครูใหม่อยากเป็นครูที่มีศักยภาพ  เพื่อพัฒนาผู้เรียนของตนเองค่ะ)



ผู้ตั้งกระทู้ พัชราภรณ์ พิลาสมบัติ (aom_ampat-at-hotmail-dot-com) :: วันที่ลงประกาศ 2012-12-13 13:55:28 IP : 27.145.138.111


[1]

ความคิดเห็นที่ 1 (1645395)

 คำที่ อจ. ยกมา ไม่ใช่คำศัพท์เฉพาะ หาได้ทั่วไป แปลแบบแม่ค้ารู้เรื่องก็คือ คุณภาพของหลักสูตร แม้ว่าเราจะแปล potential ว่าศักยภาพ หรืออะไรก็แล้วแต่ แต่พูดให้คนธรรมดาเข้าใจคือ คุณภาพของหลักสูตร ความหมายแบบนี้ มีคำต่าง ๆ ที่สามารถใช้ได้เยอะแยะไปหมด แนะนำสั้น  ๆ เวลาที่เราอยากรู้เรื่องอะไร เราอยากรู้เป็นภาษาไทย เช่น หลักสูตรที่ดีเป็นไง เราก็เริ่มด้วยคำง่าย ๆ แบบนี้ search ใน google ไปได้เลย good curriculum ตรง ๆ ไปเลย สมมติว่าเรานึกคำอื่นอะไรไม่ออก ไปเจอมา 1 web อ่านไป ก็อ่านไปก่อน จากนั้น จาก web ตรงนั้น เดี๋ยวเราอาจจะไปเจอ เขาใช้คำใหม่อะไรขึ้นมา เราก็เอาคำที่เราเจอใหม่นั่นแหละ ไป search ต่อ ทำไปแบบนี้ เดี๋ยวเราจะเจอความรู้ ความเข้าใจ ที่ขยายออกไป มากขึ้น ๆ ศัพท์ทางการศึกษาขณะนี้ โดยเฉพาะ ภาษาอังกฤษ ดิ้นมาก ๆ มีการใช้คำเก่า ในความหมายใหม่ก็เยอะ ส่วนตัวของดิฉัน อย่าเที่ยวศึกษาอะไรทางการศึกษา เพียงแค่รู้ความหมายของมัน ตามคำคำนั้น มันดิ้นไปได้หมด ไม่ใช่เจอ potential ก็ต้องแปลแบบ potential ไปเจอ quality ก็ต้องแปลแบบ quality อย่าทำแบบนี้ อจ เท่ากับเอาสมองสติปัญญาไปขังคุก โดยไม่รู้ตัว จะไปตีกรอบยึดว่า คำนี้ต้องแปลแบบนี้ หมายถึงอย่างนี้เท่านั้น ไม่เสมอไปหรอกค่ะ อย่างที่สอนนิสิตอยู่ เช่น คำว่า content ทุกคน รู้คำแปลว่าว่า content คือเนื้อหา แต่รู้ไหมคะ ทุกวันนี้ ถ้าอ่าน website มาก ๆ ฝรั่งเขียน content แต่จริง ๆ ที่เขาเขียนอยู่นั้น คือ concept เป็นความรู้อีกประเภทหนึ่งเลย จะเจอเยอะมาก ถ้าเราเจอคำนี้ แล้วไปแปลว่าเนื้อหา ตามความหมายเดิม เราก็กำลังเข้าใจผิดกับเรื่องที่อ่าน แล้ว เอาสิ่งที่อ่านไปใช้ผิด ๆ ก็ได้ คนไทยเราชอบอ่านแล้วแปลอะไรตามตัวเป๊ะ แบบที่ อจ.เคยยกมา ผู้เขียนไม่เขียนจากความเข้าใจ เขียนแบบแปลจากภาษาอังกฤษ ยึดแปลตามคำ อ่านแล้วก็ไม่รู้เรื่องจึงถูกแซวว่าเขียนภาษานมเนยไงคะ แล้วในชีวิตจริง ศัพท์ทางการศึกษามีอะไรกันนักกันหนาที่ว่าต้องหาจาก primary ใครคือ primary ต่อให้ศัพท์ราชบัณฑิต เราเอามาใช้ตามยังไม่รู้เรื่องเลยก้เยอะ เจอปัญหานี้บ่อย เวลาประชุมมหาวิทยาลัยเรื่องตรวจหลักสูตร ศัพท์บัญญัติบางคำ คนในวงการนั้น เขาไม่ใช่้กัน อจ.ไแปใช้ แล้วสื่อไม่ตรงกหัน ไม่รู้เรื่อง จะมี ปย.อะไรกับการมายึดคำศัพท์แสงเป๊ะ มันยังมีอะไรที่เป็นแก่นสารที่ต้องเรียน ต้องสอน อีกมากมานัก มันแต่มายุ่งกับ edit คำ กับ ก็ ต่อ แต่  ไปกันไม่ถึงไหน ไร้สาระ เหมือนดิฉันก็เคยเจอคำถามว่า อจ. คำว่า จุดประสงค์ วัตถุประสงค์ เป้าหมาย เป้าประสงค์ ต่างกันยังไง โอย อธิบายยาว ความต่างโดยศัพท์ดั้งเดิมมี แต่ ปัจจุบัน มันใช้ interchange กันไปหมดแล้ว เสียเวลามารูมาพยามจำแนกคำพวกนี้ไปทำไม ไร้สาระ ให้เรารู้แล้วกัน เมื่อไรเรากำหนดความต้องการแบบระยะสั้น ระยะยาว จะใช้คำอะไรก้แล้วแต่ ให้รู้ว่าเรากำหนดอะไรเป็นกว้าง ไปแคบ ให้มันสอดรับกัน ถ้าเราใช้คำเดิม มันก็แยกไม่ออกใช่ไหมค่ะ มันจึงเป็นที่มาของการพยายามคิดสร้างคำใหม่ เพื่อแยกความต้องการออกเป็นระดับต่าง ๆ มันก็เท่านจั้นเอง ต้องไปหาคำตอบกับคำแปลของมัน รู้แค่คำแปล แล้วไง ล่ะ อะไรสำคัยกว่ากันล่ะ ระหว่างรู้คแปลพวกนี้ว่าแปลว่าอะไร กับการรู้ว่า เรารู้จักเขียนแยกแยะระดับของความต้องการ อะไรก่อน อะไรหลัง ให้เป็น โดยที่เราจะใช้คำอะๆไร ก็สื่อให้มันรู้เรื่องตามนั้น แบบไหนมันเป็นความรู้ที่มี ปย.กว่ากันล่ะ เดี๋ยวนี้คนก็พูดจุดประสงค์ วัตถุประสงค์ มั่วกันไปหมดแล้ว จะมาพยายามแยกให้มันต่างจากกันให้ได้ รู้ไปแล้วไงล่ะ เรายังมีอะไรที่จะต้องทำอีกเยอะ อย่ายุ่งมากกับเรื่องแค่คำศัพท์ต่าง ๆแบบรู้แบบแปลว่า ให้ถูกต้องยังไงเล้ยยยย เสียเวลา นี่เป็นทัศนะส่วนตัวของดิฉัน นะคะ คุยซะยาว แหะ แหะ

ผู้แสดงความคิดเห็น นาตยา วันที่ตอบ 2012-12-13 19:09:17 IP : 125.24.226.65



[1]


แสดงความคิดเห็น
ความคิดเห็น *
ผู้แสดงความคิดเห็น  *
อีเมล *
ไม่ต้องการให้แสดงอีเมล



Copyright © 2010 All Rights Reserved.